海參崴來(lái)自古老的肅慎,原住民語(yǔ)言 ,漢譯為“海邊的漁村”或“海邊的曬網(wǎng)場(chǎng)”。清朝時(shí)闖關(guān)東的直魯兩省人把這里叫做“崴子”,山東人的“跑崴子”指的就是這里。以其誤認(rèn)當(dāng)?shù)厥a(chǎn)海參,所以漢譯最后定名為“海參崴”或“海參崴子”。
海參崴一詞羅馬化拼寫(xiě): Vladivostok,意為“東方統(tǒng)治者”或是“征服東方”的意思,在臺(tái)灣海參崴是正式名稱,在中國(guó)大陸這個(gè)城市的正式名稱則為“符拉迪沃斯托克”,是對(duì)俄文名字的音譯。