為什么把DeusEx翻譯成殺出重圍
為什么把DeusEx翻譯成殺出重圍
這個(gè)說法來自拉丁文"Deusexmachina",就是英語的Godfromthemachine(機(jī)械降神),拉丁語詞組Deusexmachina翻譯成英語就是Godfromthemachine,意思是機(jī)關(guān)跑出的神,中文一般翻譯為舞臺(tái)機(jī)關(guān)送神、機(jī)械降神、機(jī)器神、解圍之神等。在古希臘戲劇,當(dāng)劇情陷入膠著,困境難以解決時(shí),突然出現(xiàn)擁有強(qiáng)大力量的神將難題解決,令故事得以收拾。利用起重機(jī)或起升機(jī)的機(jī)關(guān),將扮演神的下等演員載送至舞臺(tái)上,這種表演手法是人為的,制造出意料之外的劇情大逆轉(zhuǎn)。可以引申為作解圍的人或事。當(dāng)Deusex去掉了machina,就可以理解作,機(jī)器終究不靠譜,要解圍還得靠人類自己。所以翻譯成殺出重圍。
導(dǎo)讀這個(gè)說法來自拉丁文"Deusexmachina",就是英語的Godfromthemachine(機(jī)械降神),拉丁語詞組Deusexmachina翻譯成英語就是Godfromthemachine,意思是機(jī)關(guān)跑出的神,中文一般翻譯為舞臺(tái)機(jī)關(guān)送神、機(jī)械降神、機(jī)器神、解圍之神等。在古希臘戲劇,當(dāng)劇情陷入膠著,困境難以解決時(shí),突然出現(xiàn)擁有強(qiáng)大力量的神將難題解決,令故事得以收拾。利用起重機(jī)或起升機(jī)的機(jī)關(guān),將扮演神的下等演員載送至舞臺(tái)上,這種表演手法是人為的,制造出意料之外的劇情大逆轉(zhuǎn)。可以引申為作解圍的人或事。當(dāng)Deusex去掉了machina,就可以理解作,機(jī)器終究不靠譜,要解圍還得靠人類自己。所以翻譯成殺出重圍。

這個(gè)說法來自拉丁文"Deusexmachina",就是英語的Godfromthemachine(機(jī)械降神),拉丁語詞組Deusexmachina翻譯成英語就是Godfromthemachine,意思是機(jī)關(guān)跑出的神,中文一般翻譯為舞臺(tái)機(jī)關(guān)送神、機(jī)械降神、機(jī)器神、解圍之神等。在古希臘戲劇,當(dāng)劇情陷入膠著,困境難以解決時(shí),突然出現(xiàn)擁有強(qiáng)大力量的神將難題解決,令故事得以收拾。利用起重機(jī)或起升機(jī)的機(jī)關(guān),將扮演神的下等演員載送至舞臺(tái)上,這種表演手法是人為的,制造出意料之外的劇情大逆轉(zhuǎn)。可以引申為作解圍的人或事。當(dāng)Deusex去掉了machina,就可以理解作,機(jī)器終究不靠譜,要解圍還得靠人類自己。所以翻譯成殺出重圍。
為什么把DeusEx翻譯成殺出重圍
這個(gè)說法來自拉丁文"Deusexmachina",就是英語的Godfromthemachine(機(jī)械降神),拉丁語詞組Deusexmachina翻譯成英語就是Godfromthemachine,意思是機(jī)關(guān)跑出的神,中文一般翻譯為舞臺(tái)機(jī)關(guān)送神、機(jī)械降神、機(jī)器神、解圍之神等。在古希臘戲劇,當(dāng)劇情陷入膠著,困境難以解決時(shí),突然出現(xiàn)擁有強(qiáng)大力量的神將難題解決,令故事得以收拾。利用起重機(jī)或起升機(jī)的機(jī)關(guān),將扮演神的下等演員載送至舞臺(tái)上,這種表演手法是人為的,制造出意料之外的劇情大逆轉(zhuǎn)。可以引申為作解圍的人或事。當(dāng)Deusex去掉了machina,就可以理解作,機(jī)器終究不靠譜,要解圍還得靠人類自己。所以翻譯成殺出重圍。
為你推薦