日語(yǔ)受漢語(yǔ)影響但為什么沒(méi)有兒化音
日語(yǔ)受漢語(yǔ)影響但為什么沒(méi)有兒化音
但據(jù)已有文獻(xiàn)和歷代的戲曲和小說(shuō)來(lái)分析,成書(shū)于唐宋時(shí)期的唐傳奇,唐詩(shī),三字經(jīng)等完全沒(méi)有兒化音的痕跡。此類(lèi)作品并非官史,很多是坊間流傳,雜入民間口音的可能性很大。成書(shū)于明代的三國(guó)演義,水滸傳也完全沒(méi)有兒化音,成書(shū)于明晚的西游記和金瓶梅,極少有兒化音,但僅限于猴兒”之類(lèi)的戲謔。但成書(shū)于清代的紅樓夢(mèng)則大面積的采用兒化音,通篇皆是,男女老少均如此說(shuō)話(huà)。這就帶來(lái)一個(gè)疑問(wèn),兒化音,乃至現(xiàn)今的普通話(huà)究竟是不是胡語(yǔ)。據(jù)港臺(tái)語(yǔ)言學(xué)家言之鑿鑿,現(xiàn)今普通話(huà)為胡音”,即字還是那個(gè)字,還是同樣的念法,但音調(diào)已經(jīng)完全改變了,且?jiàn)A雜大量?jī)夯簦峭ü潘谷说牡湫涂谝簟G灞腙P(guān)居于北京城,但大量滿(mǎn)人不習(xí)漢語(yǔ),因此發(fā)音奇怪,有點(diǎn)像現(xiàn)今老外念漢語(yǔ),但漢人崇尚滿(mǎn)人發(fā)音,所以風(fēng)行全國(guó)。
導(dǎo)讀但據(jù)已有文獻(xiàn)和歷代的戲曲和小說(shuō)來(lái)分析,成書(shū)于唐宋時(shí)期的唐傳奇,唐詩(shī),三字經(jīng)等完全沒(méi)有兒化音的痕跡。此類(lèi)作品并非官史,很多是坊間流傳,雜入民間口音的可能性很大。成書(shū)于明代的三國(guó)演義,水滸傳也完全沒(méi)有兒化音,成書(shū)于明晚的西游記和金瓶梅,極少有兒化音,但僅限于猴兒”之類(lèi)的戲謔。但成書(shū)于清代的紅樓夢(mèng)則大面積的采用兒化音,通篇皆是,男女老少均如此說(shuō)話(huà)。這就帶來(lái)一個(gè)疑問(wèn),兒化音,乃至現(xiàn)今的普通話(huà)究竟是不是胡語(yǔ)。據(jù)港臺(tái)語(yǔ)言學(xué)家言之鑿鑿,現(xiàn)今普通話(huà)為胡音”,即字還是那個(gè)字,還是同樣的念法,但音調(diào)已經(jīng)完全改變了,且?jiàn)A雜大量?jī)夯?,是通古斯人的典型口音。清兵入關(guān)居于北京城,但大量滿(mǎn)人不習(xí)漢語(yǔ),因此發(fā)音奇怪,有點(diǎn)像現(xiàn)今老外念漢語(yǔ),但漢人崇尚滿(mǎn)人發(fā)音,所以風(fēng)行全國(guó)。

宋明朝代歷史,民眾如何說(shuō)話(huà)歷時(shí)久遠(yuǎn)已無(wú)可考。但據(jù)已有文獻(xiàn)和歷代的戲曲和小說(shuō)來(lái)分析,成書(shū)于唐宋時(shí)期的唐傳奇,唐詩(shī),三字經(jīng)等完全沒(méi)有兒化音的痕跡。此類(lèi)作品并非官史,很多是坊間流傳,雜入民間口音的可能性很大。成書(shū)于明代的三國(guó)演義,水滸傳也完全沒(méi)有兒化音,成書(shū)于明晚的西游記和金瓶梅,極少有兒化音,但僅限于猴兒”之類(lèi)的戲謔。但成書(shū)于清代的紅樓夢(mèng)則大面積的采用兒化音,通篇皆是,男女老少均如此說(shuō)話(huà)。這就帶來(lái)一個(gè)疑問(wèn),兒化音,乃至現(xiàn)今的普通話(huà)究竟是不是胡語(yǔ)。據(jù)港臺(tái)語(yǔ)言學(xué)家言之鑿鑿,現(xiàn)今普通話(huà)為胡音”,即字還是那個(gè)字,還是同樣的念法,但音調(diào)已經(jīng)完全改變了,且?jiàn)A雜大量?jī)夯簦峭ü潘谷说牡湫涂谝?。清兵入關(guān)居于北京城,但大量滿(mǎn)人不習(xí)漢語(yǔ),因此發(fā)音奇怪,有點(diǎn)像現(xiàn)今老外念漢語(yǔ),但漢人崇尚滿(mǎn)人發(fā)音,所以風(fēng)行全國(guó)。按照港臺(tái)語(yǔ)言學(xué)家的說(shuō)法,臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)發(fā)音較為接近宋明中國(guó)發(fā)音,香港粵語(yǔ)保留大量古漢語(yǔ)文法結(jié)構(gòu),更接近漢唐中國(guó)發(fā)音。
日語(yǔ)受漢語(yǔ)影響但為什么沒(méi)有兒化音
但據(jù)已有文獻(xiàn)和歷代的戲曲和小說(shuō)來(lái)分析,成書(shū)于唐宋時(shí)期的唐傳奇,唐詩(shī),三字經(jīng)等完全沒(méi)有兒化音的痕跡。此類(lèi)作品并非官史,很多是坊間流傳,雜入民間口音的可能性很大。成書(shū)于明代的三國(guó)演義,水滸傳也完全沒(méi)有兒化音,成書(shū)于明晚的西游記和金瓶梅,極少有兒化音,但僅限于猴兒”之類(lèi)的戲謔。但成書(shū)于清代的紅樓夢(mèng)則大面積的采用兒化音,通篇皆是,男女老少均如此說(shuō)話(huà)。這就帶來(lái)一個(gè)疑問(wèn),兒化音,乃至現(xiàn)今的普通話(huà)究竟是不是胡語(yǔ)。據(jù)港臺(tái)語(yǔ)言學(xué)家言之鑿鑿,現(xiàn)今普通話(huà)為胡音”,即字還是那個(gè)字,還是同樣的念法,但音調(diào)已經(jīng)完全改變了,且?jiàn)A雜大量?jī)夯?,是通古斯人的典型口音。清兵入關(guān)居于北京城,但大量滿(mǎn)人不習(xí)漢語(yǔ),因此發(fā)音奇怪,有點(diǎn)像現(xiàn)今老外念漢語(yǔ),但漢人崇尚滿(mǎn)人發(fā)音,所以風(fēng)行全國(guó)。
為你推薦