翻譯: 秀美的容色多生在南國,你風(fēng)雅瀟灑,真令人無話可說。殷仲文一去而不回還,唯有你獨(dú)立于世,激揚(yáng)清波。
賞析:這是一首頗有新意的離別詩,一首貯滿友情和才情的詩歌。
詩一開首,先夸對方的才情。好友殷淑“秀色”江南,“風(fēng)流”無比,真像才貌雙全的殷仲文再生。詩人以“送別”為這首詩詩情的觸發(fā)點(diǎn),卻未吐離情別緒,反倒特寫好友的才華,頗有離題之嫌。其實,其妙需要推敲。首先,寫才情是為了突出友情。不平凡的才華和“獨(dú)立揚(yáng)清波”的傲岸不羈的性格是雙方彼此深入了解并引為同調(diào)、至交的不尋常友誼的紐帶。友情來自才情,來自相互吸引。其次,友情的深厚引起刻骨銘心的離情之苦:好友一去,知音難覓,還有誰能如此理解和慰撫自己。因此,詩人開頭用了曲筆,看似曲折繞遠(yuǎn)寫來,其實卻把詩人離別時復(fù)雜的痛苦心情含蓄而細(xì)膩地表達(dá)出來。這樣寫繞了個彎子,為詩人情感蘊(yùn)集、積聚做了鋪墊。