“等效翻譯”就是譯者應(yīng)盡量做到譯文對(duì)譯文接受者產(chǎn)生的全部作用或總體效果與原文對(duì)原文接受者產(chǎn)生的效果相等。需要強(qiáng)調(diào)的概念是“接受者”、“效果”和“對(duì)等”。“接受者”概念明確指出“接受者”是翻譯的終點(diǎn),譯者應(yīng)對(duì)兩種語言的接受者心中有數(shù)。“效果”是指信息對(duì)接受者的全部作用,也就是接受者從信息中獲得的一切理解和感受。“對(duì)等”概念強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”是相對(duì)的。